您的位置:游戏资料社 >> 龙之谷

从二转16职业官方英文名详解看定位

来源:游戏资料社  游戏:龙之谷

Gladiator官方译名:剑皇
即是角斗士。曾有同名电影,也曾翻译为终极斗士。一般词组里用到这个词,都与“剑”,“格斗”,“角斗”有关。与Warrior勇士不同,Warrior有荣耀性,用于打仗的,角斗士是在竞技场中厮杀的,更偏向于职业杀手。
在历史上角斗士大多出身于奴隶,比奴隶的地位稍高,更多是作为皇帝或者当地领主的消遣,直到战死。历史上最大的一次角斗士奴隶起义,即是斯巴达克起义。

评价:如果要叫剑皇,应该是SwordMaster(剑圣,剑术大师),而一转职业叫Swordsman(剑士)更好,剑皇虽然跟Gladiator差老鼻子了,而且就地位而言SwordMaster比Gladiator要高太多了,SwordMaster一般都是军队教官,至少但就此职业定位来说,还算合适。

Moonlord官方译名:月之领主
这是一个组合词,写法应为“MoonLord”,即是月(亮、球)之领主(非月光moonlight,但比月光级别高的moon),以此为命名的怪物曾在暗黑破坏神2中登场,被描述为有极强力量,防御极高,通常使用双手双持的连枷与斧子。
moon,月亮;lord,一般指(一个地域的)领主、君主,或者是贵族、勋爵,比king范围小,有“威风”“霸道”的意味,中世纪电影里能常听到“YES,MYLORD”这样的句子。此词语也被用于“上帝”。

评价:翻译无误,跟职业定位倒也...合适。

Barbarian官方译名:狂战士
跟Gladiator是比较专属的词语,基本不作它意,泛指野蛮人,或者土著人、粗野、残暴之人,这里的野蛮人,除了“野蛮”的意思,还有“未开化”、“异族”、“无教养”的意思。在中世纪多指那些好战的,尚且出于较为原始的社会的异族野蛮人。
最有名的Barbarian大概就是暗黑破坏神里的野蛮人了。

评价:狂战士的正确翻译应该是Berserker,而根据以往游戏Berserker应该是Barbarian的升级。事实上Berserker跟Barbarian完全是两个不太挨着的东西,Berserker指的是北欧神话维京人,是失去自我的疯狂暴力者。职业定位来说,马马虎虎。

 

Destroyer官方译名:毁灭者
Destroy-er,破坏者。Destroy的词性与Break、Demolish这些词语不同的是,Destroy多指彻底的、毁灭性的、无情的破坏,含导致其无用,不能或很难再修复的意味。Destroyer也被用于“驱逐舰”,电影《星球大战》中帝国军队的主力太空战舰就叫“星际毁灭者”。

评价:翻译无误。职业定位也基本合适。

Sniper官方译名:狙翎
Snipe-(e)r指的是狙击手,神枪手,比较专属的词语,大量的游戏里都有这个职业或者兵种。Snipe也有伏击、卑鄙的意思,同时,也是指一种鸟类“鹬”。
Sniper一般针对小范围的个体,人或者设施,具有超高的精准度、随机应变能力、火力距离、侦查能力,除了指定狙杀,Sniper还提供随队观察、火力支援等任务。

评价:翻译的太金庸古龙了,翎指的是羽毛,就算理解为使用箭矢的狙击手,也太神雕侠侣了。不过也还不错,倒是符合职业定位。

Artillery官方译名:魔羽
Artillery就是炮兵、大炮、火炮,有点“重火力”的味道,artillerybarrage,就是掩护炮火。与Sniper不同,Artillery往往提供毁灭性的打击,或者大范围的火力支援、压制。

评价:也很武侠,但是官方英文名更扯淡,炮兵的大范围、重火力、压制、支援几乎没体现出来。

Tempest官方译名:影舞者
Tempest即是暴风雨,比Storm(狂风、风暴、暴风雨)更强烈、范围更广,与Tornado(龙卷风)不同,多指狂风+暴雨,也有“风波”“风暴”的意思,比如PoliticalTempest(政治风暴),也指似风暴一般的事物,比如暴风雨般的掌声,比较激烈,强烈。

评价:影舞者怎么也应该是ShadowDancer,一种偏向刺客或者忍者的职业,Tempest形容影舞者暴风骤雨般的攻势倒也合适。

WindWalker官方译名:风行者
WindWalker即是行走在风中的人,Walk不像Stroll(漫步、闲逛)那么带有很悠闲的味道,也不像March(行军)带有组织性、规范行的感觉,没有急行的意思,Walk比较中性。Wind即是风,或者气息、气流,但不像Breeze(微风)那么温柔,也不像Storm那么激烈,Wind比较自由,不像highwind(疾风)那么强劲,也是词义中性的词语。

评价:翻译准确,名字也很好,恰如其分。